Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | God - save whom there is no deity - will surely gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: and whose word could be truer than God's | |
M. M. Pickthall | | Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's | |
Shakir | | Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah | |
Wahiduddin Khan | | He is God: there is no deity other than Him. He will gather you all together on the Day of Resurrection, there is no doubt about it. Whose word can be truer than God's | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God, there is no god but He. He will, certainly, gather you on the Day of Resurrection. There is no doubt about it. And who is one who is more sincere in discourse than God? | |
T.B.Irving | | God, there is no deity except Him. He will bring you all together Resurrection Day there is no doubt about it. Who is more reliable than God as a Narrator? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He will certainly gather ˹all of˺ you together on the Day of Judgment—about which there is no doubt. And whose word is more truthful than Allah’s? | |
Safi Kaskas | | He is God. There is no god but Him. He will gather all of you on the Resurrection Day. There is no doubt about it. Whose word could be truer than God's? | |
Abdul Hye | | Allah! There is no one worthy of worship but Allah. Surely He will gather you together on the Day of Resurrection; there is no doubt in it. Who is more truthful than Allah in statement? | |
The Study Quran | | God, there is no god but He. He will surely gather you all unto the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is truer than God in speech | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God, there is no god but He. He will gather you for the Day of Resurrection in which there is no doubt. Who is more truthful in saying than Go | |
Abdel Haleem | | He is God: there is no god but Him. He will gather you all together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Whose word can be truer than God’s | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah! there is no god but he. Surely He shall gather you together on the Day of Resurrecticn, whereof there is no doubt; and who is more truthful than Allah in discourse | |
Ahmed Ali | | God: There is no god but He. He will gather you together on the Day of Resurrection which is certain to come; and whose word is truer than God's | |
Aisha Bewley | | Allah, there is no god but Him. He will gather you to the Day of Rising about which there is no doubt. And whose speech could be truer than Allah´s? | |
Ali Ünal | | God, there is no deity but He. He will gather you all together on the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt. Who can be truer in statement than God | |
Ali Quli Qara'i | | Allah—there is no god except Him— will surely gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt; and who is more truthful in speech than Allah | |
Hamid S. Aziz | | Allah! There is no god but He! He will surely assemble you on the Day (of Judgment or Resurrection), about which there is no doubt; Whose word is truer than Allah´s | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah, there is no god except He. Indeed He will definitely gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it. And who is more sincere in discourse than Allah | |
Muhammad Sarwar | | God exists. He is the only Lord. He will gather you all together on the Day of Judgment which will certainly come. Who is more truthful than God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah: There is no god but He. He shall certainly gather you towards the Day of Doom. There is no doubt about it. Who is more truthful in his word than Allah | |
Shabbir Ahmed | | Allah! There is no god but He. He will summon all of you on the Day of Resurrection about the advent of which there is no doubt. Who can tell you a more reliable HADITH (saying) than Allah | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah! There is no god but He, ( and no one deserves to be worshipped except Him:) Surely, He will gather you together in the Day of Judgment about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah’s | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah - there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement | |
Farook Malik | | Allah! There is no god besides Him. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection; there is no doubt in it, and who can be more truthful in his words than Allah | |
Dr. Munir Munshey | | (He is) Allah! There is no god but He! He will most certainly gather you on the day of resurrection. There is no doubt about that! Who could be more truthful (and sincere) in his assertion than Allah | |
Dr. Kamal Omar | | Allah — (there is) no god except He. Surely He will gather you to the Day of Resurrection — (there is) no doubt therein. And who is more truthful than Allah for Hadees | |
Talal A. Itani (new translation) | | God—there is no god except He. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. And who speaks more truly than God | |
Maududi | | There is no god but Allah. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection - the Day regarding which there can be no doubt. Whose word can be truer than Allah´s | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God, there is no god except Him. He shall gather you in the resurrection day that there is no doubt about it. Whose saying is truer than God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God, there is no god but Him. Indeed He will gather you together against the Day of Accountability, about which there is no doubt, and whose word can be truer than God's | |
Musharraf Hussain | | Allah is the only God, He will gather you all on Judgement Day, there is no doubt about that. Who is more truthful in speech than Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God, there is no god except He. He will gather you for the Day of Resurrection in which there is no doubt. Who is more truthful a narrative than God? | |
Mohammad Shafi | | Allah! None has the right to be worshipped but He. He will certainly gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who can be more truthful in word than Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Lord, Who is the only God, will gather you all together in the Day of Judgment. Do not have the least doubt about it; after all, who else better than God can inform you of the truth | |
Faridul Haque | | Allah! There is none worthy of worship except Him; He will surely gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah, there is no god except He. He will gather you to the Resurrection Day, there is no doubt in it. And who is truer in statement than Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah, there is no god but He -- He will certainly gather you together on the Resurrection day, there is no doubt in it. And who is more true in word than Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God, no God except He/Him, He will gather/collect you (E) to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it; and who (is) more truthful from (than) God (in) an information/speech | |
Sher Ali | | ALLAH is HE besides Whom there is none worthy of worship. HE will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in his word than ALLAH | |
Rashad Khalifa | | GOD: there is no god except He. He will surely summon you on the Day of Resurrection - the inevitable day. Whose narration is more truthful than GOD's? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah is beside whom there is none to be worshiped. And He will certainly gather you on the Day of Resurrection of which there is no doubt. And who is more truthful in his word than Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah is He, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He will most certainly (continue to) assemble you till the Day of Resurrection, there is no doubt about (the advent of) it; and there is none more truthful to his word than Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah is He besides Whom there is none worthy of worship. He shall certainly gather you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in word than Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Allah! No god is there except Him. He will assemble you for the Day of Judgment, about which there is no doubt. And who can be more reliable than Allah in providing information? | |
Sayyid Qutb | | God, save whom there is no deity, will surely gather you all together on the Day of Resurrection, which is sure to come, no doubt. Whose word could be truer than God's? | |
Ahmed Hulusi | | Allah is HU; there is no god or godhood, only HU! He will bring you together in the period of Doomsday, of whose coming there is no doubt. And who can be more truthful in statement than Allah! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Allah, There is no god but He. He will certainly gather you all together on the Day of Rasurreclion. There is no doubt in it; and who is more true in word than Allah | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah there is no Ilah but He, shall inevitably gather you all on the Day of Resurrection, the Day which admits no doubt; and who is more truthful in his discourse than Allah | |
Mir Aneesuddin | | Allah, there is no god except Him, He will definitely gather (all of) you together on the day of resurrection, there is no doubt in it. And who is more truthful in statement than Allah. | |